THE LUMINOUS TEACHING STONE OF CHINA AND THREE SETTINGS: Preface to “Mar Iazed-buzid, the Great Donor”

FEATURES

FIRST SETTING: Mar Iazed-buzid, the Great Donor

 

Three men are mentioned in the Inscription on the Luminous Teaching Stone who are especially notable: (1) the old Syrian Church Father and historian who authored the text of the Inscription, (2) the talented young Chinese calligrapher who cut the words of the text into the stone of the Monument, and (3) the wealthy Turkic bishop who sponsored the Monument and its raising. The lives of these men suggest the three time settings for the Stone: (1) the Church Father/historian represents the past, from the origins of The Teaching in Syria, nearly eight hundred years before the Stone was raised, and its spread across the Middle East to China; (2) the calligrapher represents the future, from the time the Monument was buried to hide it from destruction shortly after it was raised until the Teaching was finally and completely dissipated shortly before our time; and (3) the episcopal sponsor/donor of the Stone, who represents the time contemporary to the raising of the Monument.

The word setting is used in the title with a prescribed intention. The primary usage is obvious: the frame in which a precious stone is set. Each of the settings shares in this image. But the word setting holds at least three other usages: the setting of a dramatic scene, a setting of eggs for incubation, and a table setting. The literary image—the time and place of a dramatic scene—is enacted repeatedly throughout the narrative that is attached to Father Adam, the author of the Inscription, who is a historian and, however mediocre, a poet. This setting is an expansion of the historical Preface that Father Adam himself composed for the Inscription, embedded in the wider history of the Church and told from a millennial perspective. I hope the reader will recognize that the setting named for the calligrapher Lu Yen grows out of the nesting image: a batch of eggs for incubation. Lu Yen’s story traces the development of new forms of the Luminous Teaching in China from their conception (when the seeds of Eternal Truth still remaining in the eighth-century Oriental Church animated a teaching of native Chinese stock), through their generations, and on toward our own time. The next setting is named for the celebrated Bishop I-ssu, who, in the Syriac portion of the Inscription, is called Mar Iazed-buzid; this setting partakes of the familiar banquet image—a table setting—but in an imperial manner. As the reader will see, this setting has much in common with the image of a table setting for a festal meal. Bishop I-ssu’s story is an expansion of the seventeenth paragraph of the Inscription, fashioned from the time immediately surrounding the inaugural raising of the Stone.

The tale of the past, “Father Adam, Author,” and the tale of the future, “Lu Yen, Calligrapher,” are not included here. These two narratives will be presented at another time. Only the biographical note “Mar Iazed-buzid, the Great Donor,” originally completed in 1989 and recently updated, appears here.

One last word. It may appear that an element of fantasy enters the makeup of these stories, but they are in no way fictions. The stories are fashioned entirely out of commonplaces, but it must be remembered that what were commonplaces for people in their time are for us fantastic details. Whatever is factually accurate I owe to the work of historians and commentators who precede me; whatever color there is in the telling I owe to English renderings of the poets of the time. The narratives are limited by the amount and kind of information that was available to me at the time of writing. For this reason I am able to say of the verity of these stories only this: If these stories are not true, there are others like them that are true.

Explanations of political and cultural undercurrents, condensed but still too ponderous to find a place in the narrative, have been drawn out of the text and channeled into supplements at the end of each section. These are designed to assist the reader along the way.

<INTRODUCTION>

TABLE OF CHINESE PERSON AND PLACE NAMES (in alphabetical order)

Wade-Giles transliteration

Pinyin transliteration

A-lo-pen

Alopen

An Lu-shan

An Lushan

Chang-an

Changan

Chang Kiu

Zhanggiu

Cheng-tu

Chengdu

Chia Tzu

Qiazu

Chou-chih

Zhouzhi

(Prince) Chung

Zhong

Chung-jen (Ward)

Zhongren

Feng-hsiang

Fengxiang

Feng Ming

Fengming

Hsi Jung

Xirong

Hsiu-shan

Xiushan

Hsuan-tsung (2)

Xuanzong

Hua-men

Huamen

I-ning

Yining

I-ssu

Yisi

Kuan-chung

Guanzhong

(Yang) Kuei-fei or (Yang) Kwei-fei or (Yang) Guifei

Yang Yuhuan

(Yang ) Kuo-chung

(Yang) Guozhong

Ko Shu-han

Ge Shuhan

Kuo Tzu-I

Guo Ziyi

Lao-tzu

Laozi

Li Fu-kuo

Li Fuguo

Li Kwang-pi

Li Guangbi

Li Lin-fu

Li Linfu

Ling-wu

Lingwu

Loyang

Luoyang

Lu Yen

Luyan

Ma-wei

Mawei

Pei Ti

Beidi

Ping Liang

Bingliang

Shih Ssu-ming

Shi Siming

Su-tsung

Suzong

Szechuan

Sichuan

Ta-chin

Daqin

Tai-tsung

Daizong

Ta-ku

N/A

Te-tsung

Dezong

Tu Fu

Du Fu

Uighurs (Uyghur)

Weiwuer

Wu-chun

Wuzhun

Wu-tsung

Wuzong

(Yang) Yu-han

Yang Yuhuan

Yin Hsi

Yinxi

Yu-hsien

Yuxian